viernes, 5 de junio de 2009

RECURSOS ÚTILES PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA


Los traductores necesitamos una serie de recursos para documentarnos, ayudarnos a resolver posibles dudas y aportarnos información. En este caso citaré unos cuantos dirigidos a la traducción jurídica:


PORTALES:
Cabe destacar algunos como EUR-Lex. El Derecho de la Unión Europea, que ofrece acceso directo y gratuito a la legislación de la Unión Europea o PORTICOLEGAL. Derecho Español en Internet que muestra, entre otros, noticias jurídicas, enlaces legales y bases de datos.


DIRECTORIOS ANALÍTICOS:

Hieros Gamos Legal Directories nos aporta información gubernamental y jurídica dentro del ámbito mundial. Por su parte, FindLaw nos ayuda en la búsqueda de abogados y nos proporciona información legal.


WEBLOGS:

Entre los weblogs jurídicos más importantes encontramos la Bitácora Jurídica J. Sancho, en la que este traductor autónomo nos informa sobre asuntos referentes a la traducción de ámbito jurídico.


LISTAS Y FOROS:

Dos ejemplos de este tipo de recursos bastante útiles son: Intérpretes Jurados y Legal Translators, ambos de Yahoo Groups. Una vez que nos hayamos registrado podremos realizar todo tipo de preguntas y consultas que otros usuarios nos ayudarán a resolver.


BASES DE DATOS:

Destacan las siguientes: Base de datos Jurisprudencia del Tribunal Constitucional, Base de datos de legislación española, Senado: Legislación de las Comunidades Autónomas y Jurisprudencia del Tribunal Constitucional .


CATÁLOGOS DE BIBLIOTECAS:

El Catálogo Colectivo de las bibliotecas judiciales junto con la web de las Biblioteques Especialitzades de la Generalitat constituyen dos fuentes de información muy fiables.


BIBLIOGRAFÍAS:

La Universidad Jaume I nos proporciona la Web del Traductor Jurídic, en la que podemos encontrar, entre otros, textos paralelos de diferentes tipos de documentos de carácter jurídico.


DOCUMENTOS A TEXTO COMPLETO:

Nos encontramos con algunos bastante interesantes como los Convenios colectivos de España a texto completo o el BOE (Boletín Oficial del Estado).


DICCIONARIOS Y GLOSARIOS:

A destacar en español el Diccionario Jurídico. LexJuridica, en francés el Dictionnaire juridique y en inglés el Glossary of Legal Terms


CORPUS LINGÜÍSTICOS:

Por último, nos encontramos con el Gentt. Corpus multilingüe de documentos legales y el Corpus textual especializado plurilingüe. IULA (UPF), que recopila textos escritos en cinco lenguas diferentes (catalán, castellano, inglés, francés y alemán) de las áreas de especialidad de la economía, el derecho, el medio ambiente, la medicina y la informática..


Bueno, y después de todo esto os dejo un vídeo de una intérprete bastante "peculiar".


2 comentarios:

  1. Me ha sido muy útil tu publicación, estaba buscando diferentes Corpus Lingüísticos para poder tener textos paralelos. Gracia sy desde hoy seguiré tu Blog, porque quizás me contraten en un Buffet de Abogados como traductora, pero buenmo, aún está en el aire. Saludos.

    Bokis.

    ResponderEliminar
  2. Esta es mi cuenta en Blogger, así que nada,a partir de hoy seguiré tu Blog. UN abrazo.

    ResponderEliminar