viernes, 5 de junio de 2009

RECURSOS ÚTILES PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA


Los traductores necesitamos una serie de recursos para documentarnos, ayudarnos a resolver posibles dudas y aportarnos información. En este caso citaré unos cuantos dirigidos a la traducción jurídica:


PORTALES:
Cabe destacar algunos como EUR-Lex. El Derecho de la Unión Europea, que ofrece acceso directo y gratuito a la legislación de la Unión Europea o PORTICOLEGAL. Derecho Español en Internet que muestra, entre otros, noticias jurídicas, enlaces legales y bases de datos.


DIRECTORIOS ANALÍTICOS:

Hieros Gamos Legal Directories nos aporta información gubernamental y jurídica dentro del ámbito mundial. Por su parte, FindLaw nos ayuda en la búsqueda de abogados y nos proporciona información legal.


WEBLOGS:

Entre los weblogs jurídicos más importantes encontramos la Bitácora Jurídica J. Sancho, en la que este traductor autónomo nos informa sobre asuntos referentes a la traducción de ámbito jurídico.


LISTAS Y FOROS:

Dos ejemplos de este tipo de recursos bastante útiles son: Intérpretes Jurados y Legal Translators, ambos de Yahoo Groups. Una vez que nos hayamos registrado podremos realizar todo tipo de preguntas y consultas que otros usuarios nos ayudarán a resolver.


BASES DE DATOS:

Destacan las siguientes: Base de datos Jurisprudencia del Tribunal Constitucional, Base de datos de legislación española, Senado: Legislación de las Comunidades Autónomas y Jurisprudencia del Tribunal Constitucional .


CATÁLOGOS DE BIBLIOTECAS:

El Catálogo Colectivo de las bibliotecas judiciales junto con la web de las Biblioteques Especialitzades de la Generalitat constituyen dos fuentes de información muy fiables.


BIBLIOGRAFÍAS:

La Universidad Jaume I nos proporciona la Web del Traductor Jurídic, en la que podemos encontrar, entre otros, textos paralelos de diferentes tipos de documentos de carácter jurídico.


DOCUMENTOS A TEXTO COMPLETO:

Nos encontramos con algunos bastante interesantes como los Convenios colectivos de España a texto completo o el BOE (Boletín Oficial del Estado).


DICCIONARIOS Y GLOSARIOS:

A destacar en español el Diccionario Jurídico. LexJuridica, en francés el Dictionnaire juridique y en inglés el Glossary of Legal Terms


CORPUS LINGÜÍSTICOS:

Por último, nos encontramos con el Gentt. Corpus multilingüe de documentos legales y el Corpus textual especializado plurilingüe. IULA (UPF), que recopila textos escritos en cinco lenguas diferentes (catalán, castellano, inglés, francés y alemán) de las áreas de especialidad de la economía, el derecho, el medio ambiente, la medicina y la informática..


Bueno, y después de todo esto os dejo un vídeo de una intérprete bastante "peculiar".