viernes, 5 de junio de 2009

RECURSOS ÚTILES PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA


Los traductores necesitamos una serie de recursos para documentarnos, ayudarnos a resolver posibles dudas y aportarnos información. En este caso citaré unos cuantos dirigidos a la traducción jurídica:


PORTALES:
Cabe destacar algunos como EUR-Lex. El Derecho de la Unión Europea, que ofrece acceso directo y gratuito a la legislación de la Unión Europea o PORTICOLEGAL. Derecho Español en Internet que muestra, entre otros, noticias jurídicas, enlaces legales y bases de datos.


DIRECTORIOS ANALÍTICOS:

Hieros Gamos Legal Directories nos aporta información gubernamental y jurídica dentro del ámbito mundial. Por su parte, FindLaw nos ayuda en la búsqueda de abogados y nos proporciona información legal.


WEBLOGS:

Entre los weblogs jurídicos más importantes encontramos la Bitácora Jurídica J. Sancho, en la que este traductor autónomo nos informa sobre asuntos referentes a la traducción de ámbito jurídico.


LISTAS Y FOROS:

Dos ejemplos de este tipo de recursos bastante útiles son: Intérpretes Jurados y Legal Translators, ambos de Yahoo Groups. Una vez que nos hayamos registrado podremos realizar todo tipo de preguntas y consultas que otros usuarios nos ayudarán a resolver.


BASES DE DATOS:

Destacan las siguientes: Base de datos Jurisprudencia del Tribunal Constitucional, Base de datos de legislación española, Senado: Legislación de las Comunidades Autónomas y Jurisprudencia del Tribunal Constitucional .


CATÁLOGOS DE BIBLIOTECAS:

El Catálogo Colectivo de las bibliotecas judiciales junto con la web de las Biblioteques Especialitzades de la Generalitat constituyen dos fuentes de información muy fiables.


BIBLIOGRAFÍAS:

La Universidad Jaume I nos proporciona la Web del Traductor Jurídic, en la que podemos encontrar, entre otros, textos paralelos de diferentes tipos de documentos de carácter jurídico.


DOCUMENTOS A TEXTO COMPLETO:

Nos encontramos con algunos bastante interesantes como los Convenios colectivos de España a texto completo o el BOE (Boletín Oficial del Estado).


DICCIONARIOS Y GLOSARIOS:

A destacar en español el Diccionario Jurídico. LexJuridica, en francés el Dictionnaire juridique y en inglés el Glossary of Legal Terms


CORPUS LINGÜÍSTICOS:

Por último, nos encontramos con el Gentt. Corpus multilingüe de documentos legales y el Corpus textual especializado plurilingüe. IULA (UPF), que recopila textos escritos en cinco lenguas diferentes (catalán, castellano, inglés, francés y alemán) de las áreas de especialidad de la economía, el derecho, el medio ambiente, la medicina y la informática..


Bueno, y después de todo esto os dejo un vídeo de una intérprete bastante "peculiar".


viernes, 1 de mayo de 2009

Enrique Alcaraz y Brian Hughes - Diccionario de términos jurídicos

La aportación de Brian Huges, junto con otras está en el análisis de los lenguajes especiales, sobre todo el del inglés jurídico, en el que Enrique Alcaraz colaboró con él. Juntos estudiaron y analizaron los problemas que plantean la traducción y la adaptación de los significados jurídicos.
El Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English) es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su público abarca desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil.En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español que, en opinión de los autores, deben ayudar a los traductores en su labor. De esta manera, voces como estoppel, equity, trust, etc., aparecen con una breve explicación en español en la primera parte (Inglés Español); y también van acompañados de una sucinta explicación en inglés, en la segunda parte, términos típicos del sistema jurídico español como contencioso-administrativo, instrucción, vía gubernativa, denuncia de la mora, etc.Otra característica singular de este diccionario es la contextualización, dentro de oraciones inglesas, de los principales términos jurídicos ingleses, para facilitar al lector la comprensión del significado de los mismos. En la misma línea de facilitar la captación del significado, se ofrece en las dos partes un gran número de sinónimos, antónimos y referencias recíprocas o cruzadas y se indican los registros de las voces (coloquial, argot, etc.) así como su procedencia (inglés americano, inglés de sistema jurídico de Escocia, etc.).Por último, se debe hacer constar que el diccionario está actualizado con términos jurídicos recientes, no incluidos en otras obras, como adjudicación de obras por concurso, admisión a trámite, alijo decomisado, buríar la acción de la justicia, contaminación maliciosa de ordenadores por medio de virus informáticos, declararse insumiso, etc.En la quinta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 600 unidades léxicas nuevas, algunas de las cuales, como «bombalapa», «pareja de hecho», «ley de vídeovigilancia», «algarada callejera», etc., o backlash, bust, crime, busting, beat the rap, shady, sleuth, pry, Mickey Finn, rap, scotfree, etc., pese a que no son estricta mente jurídicas, son importantes porque aparecen con frecuencia en textos de divulgación relacionados con el mundo de las leyes. Desde la primera edición hasta esta última se han incorporado más de 2.000 significados entre voces y acepciones nuevas.

jueves, 30 de abril de 2009

ENTREGA DE INSIGNIAS (ASETRAD 2008)

Lectura del texto que Valentín García Yebra envía a Asetrad con motivo de su nombramiento como socio de honor. Congreso 5.º aniversario de Asetrad, Salamanca, 15 de noviembre de 2008.



jueves, 16 de abril de 2009

¡Saludos!

Este blog pretende dar cabida a todas las dudas, problemas y posibles soluciones que plantea el complejo mundo de la traducción jurídica.